Early access: How to use まくる ( = makuru)


= Boku no koto, mitsumemakutteru naa.

= She has been staring at me. 


Hi everyone! Today’s guest teachers are Sano and Suzu. 

They are going to teach you how to use the word Vまくる ( = makuru) today.


Hi! I am Sano and the one who is staring at me is Suzu. 

じーっ ( = jii) is a mimetic word to express 

じっと見つめる = jitto mitsumeru = to stare at someone

Suzu has been staring my face. I know I am a handsome cat, but why? I wonder if she noticed that I ate her snack. 

From the picture above:


= Boku no koto, mitsumemakutteru naa.

= She has been staring at me. 

見つめまくっている= mitsumemakutte iru = keep staring at someone

You drop い ( = i) in casual speech 

→見つめまくってる = mitsumemakutteru

So 見つめている( = mitsumeteiru ) it "to be staring at someone”

見つめまくっている ( = mitsumemakutte iru) is to stare at someone a lot./ intensively. 

★How to form:

verb masu stem + まくる ( = makuru)

食べる = taberu = to eat

1) make a masu form: 食べます= たべます= tabemasu

2) make a masu stem dropping ます ( = masu):  食べ = たべ = tabe 

3) add まくる ( = makuru): 食べまくる = たべまくる = tabemakuru =  to pig out, to eat a lot, to gobble

★When to use:

You use Vまくる (  = makuru) when you do something a lot, intensely, fully, totally, to go on and on / ~ binge

When we hear a verb with まくる( = makuru) we automatically imagine someone being absorbed in doing something in an almost frantic way.


= Kyou wa, ichinichi tabemakuru karane!

= I’m going to eat and eat all day long today!

And — like in the English translation above — you sometimes repeat the verb to emphasize the action more.


= tabete, tabete, tabemakuru 

= (Literal) Eat, eat and eat a lot.

It is a casual suffix so you won’t want to use this with a superior.

X どうぞ食べまくってください。

= Douzo tabemakutte kudasai.

= Please eat a lot. / Go ahead and help yourself to as much as you want.

Instead say→どうぞたくさん召し上がってください。

= Douzo takusan meshiagatte kudasai.

X (describing someone superior’s action)


= Kinou, goshujin ga tabemakutte iru no wo omikake shimashita.

= I saw your husband “gorging” himself yesterday.

★ to do something a lot / keep doing something

Note: You also use it to describe something happens intensively even if just for a short period of time.

Ex. 安いお酒を飲みまくったので気持ちが悪い。

= Yasui osake wo nomimakutta node kimochi ga warui.

= I feel sick because I drank too much cheap sake last night.

Ex. 宝くじに当たったら、お金を使いまくる。

= Takarakuji ni atattara, okane wo tsukaimakuru

= If I win the lottery, I’ll go on a spending spree.

Ex. 夏休みに入ったら遊びまくりたい。

= Natsuyasumi ni haittara asobimakuritai.

= I want to play as much as I can when summer vacation starts.

Ex. 働きまくってお金を貯めても病気になっては元も子もない。

= Hatarakimakutte okane wo tametemo byouki ni natte wa moto mo ko mo nai.

= Even if you just work and work and save up money, it is pointless if you get sick.

[Idiom note: 元も子もない moto mo ko mo nai = to lose everything, to be pointless]

Ex. 急に、彼女が昨日はどこに行ったか聞いてきて、焦りまくった。

= Kyuu ni, kanojo ga kinou wa doko ni itta ka kiitekite, aserimakutta.

= My girlfriend asked me where I was yesterday, and I panicked. 

Ex. 彼は日曜日なのに仕事をしまくっていた。

= Kare wa nichiyoubi nanoni shigoto wo shimakutteita.

= He just worked and worked even on Sunday.

Ex. 漢字を書きまくって覚える。

= Kanji wo kakimakutte oboeru.

= to memorize kanji by just writing them repeatedly.

Ex. 明日、日本語の試験なので1日勉強しまくった。

= Ashita, nihongo no shiken nano de ichinichi benkyou shimakutta.

= I have a Japanese exam tomorrow so I studied hard all day long. 

Ex. カラオケで歌いまくってストレスを発散した。

= Karaoke de utai makutte sutoresu wo hassan shita.

= I just keep singing and got rid of stress.

Ex. 彼はずっとしゃべりまくっていた。

= Kare wa zutto shaberimakutte ita.

= He was rambling on and on. / He kept yapping and yapping.

Ex. これは襲ってくる怪物をただただ撃ちまくるゲームだ。

= Kore wa osotte kuru kaibutsu wo tadatada uchimakuru geemu da.

= This is the game which you keep shooting the monsters who attack you. 

Ex. 郵便屋さんがくるとうちの犬は吠えまくる。

= Yuubinyasan ga kuru to uchi no inu wa hoemakuru.

= My dog barks a lot whenever a postman comes. 

Ex. 彼は、可愛い女の子に声をかけまくっていた。

= Kare wa, kawaii onnanoko ni koe wo kakemakutte ita.

= He hit on many cute girls.  

Ex. お酒の席で上司を褒めまくる人は苦手だ。

= Osake no seki de joushi wo homemakuru hito wa nigate da.

= I don’t like people who brown-nose their superiors they are out drinking. 

Ex. あの店には学生の頃、行きまくった。

= Ano mise ni wa gakusei no koro, ikimakutta.

= I used to go to the store/restaurant/bar a lot when I was a student.

Ex. 風が吹きまくっている。

= Kaze ga fukimakutte iru.

= The wind is blowing hard.

★Colloquial  usage: 

Just to emphasize the action or state, you attach まくる ( = makuru) to a slang verb.

Ex. マギーは大きい犬を見るとビビリまくっていた。

= Maggie wa ookii inu wo miru to bibirimakutte ita.

= Maggie was totally freaking out when she saw a big dog.


verb ビビる= bibiru = to freak out (slang) 

(noun ビビり = bibiri = a coward, chicken)

Ex. 彼は高校時代、女の子にモテまくっていた。

= Kare wa koukou jidai, onna no ko ni motemakutte ita.

= He used be very popular among girls when he was a high school student.

Ex. 写真がブレまくった。

= Shashin ga buremakutta.

= The photo is really out of focus. 

★Noun form 

You can make a noun with まくり(= makuri)

How to form:

verb masu stem + まくり ( = makuri)

Ex. 買いまくり= kaimakuri = shopping spree

Ex. 飲みまくり= nomimakuri = drinking binge

Ex. 日曜日は親がいなかったからゲームしまくりだった。

= Nichiyoubi wa oyaga inakatta kara geemu shimakuri datta.

= Since my parents were away, I played a lot of games on Sunday.

Ex. 飲みまくりの週末だった。

= Nomimakuri no shuumatsu datta.

= I spent the weekend just drinking and drinking.


マギー先生より = Maggie Sensei yori = From Maggie Sensei


= Sano Sensei, Suzu Sensei, arigaatou!

= Thank you, Sano-Sensei & Suzu-Sensei.


= Kono saito de nihongo wo benkyou shimakutte iru hito iru kana?

= I wonder if there are people who study Japanese crazy using this site.

Maggie sensei released this post 3 days early for patrons.   Become a patron