Jurando en arameo / No more swearing in English?
 
Una historia y una pregunta / A story and a question.

(English below)


Alguien le gasta una broma pseudo-estúpida a Quique por la calle, cosa que nunca comprenderé. Pablo me mira con cara de «¿tú te has enterado de qué acaba de pasar?» y nuestra telepatía falla por un momento, con lo que me tengo que conformar con expresar mis pensamientos con palabras y delante de los niños.

—Let it be. Just an idiot. Motherfucking drunk.
—¡Mamáaaaa! —me riñe ‪#‎Lucía10años‬— ¡Eso es una palabrota, TE HE OÍDO!
—Porras. Ahora resulta que sí que hablas inglés y lo entiendes cuando te interesa. ¿Ya no voy a poder decir palabrotas ni siquiera en inglés?
—Podrías decirlas en alemán. Bueno… pero entonces cuando te oyera hablar alemán sabría que estás diciendo una palabrota.


Estamos perdidos.




(Yes, down here) English version



Somebody makes a pseudo-stupid joke at my son Quique in the street, something I'll never understand. Pablo looks at me with his best “what the hell just happened, did you understand?” and our telepathy fails for a moment, and I have to make do with expressing my thoughts with words, and in front of the kids to boot.

[In English, because this is not for the delicate ears of my Spanish kids]

“Let it be. Just an idiot. Motherfucking drunk.”

[In Spanish, because… well, you'll see] “Mooooom!” Lucía, my 10 year-old, scolds me “that's a swear word, I HEARD YOU!”

“Darn. So now you do speak English and you understand it when it's convenient for you. So I won't be able to swear even in English, now?”

“You could swear in German. But… well, then when I heard you speaking in German I'd know you're swearing.”


Lost. We're lost here.



LA PREGUNTA / THE QUESTION


¿Debería recopilar todas las historias de Quique y Lucía en un documento? Es una pregunta seria que os hago como mecenas. Contadme en los comentarios.


Should I compile all the Quique and Lucía stories in a single document? This is a serious question for you as my patrons. Do tell me in the comments.