The Loyal Guards 2/2
 
Translation

7. Guówáng xiǎng: Hóuzi méi yěxīn, yòu jīling, ràng hóuzi lái dāng wèishì zuì bǎoxiǎn.
国王想:猴子没野心,又机灵,让猴子来当卫士最保险。
The king thought, "Monkeys have no ambition, plus they're smart. Let monkeys be my guard, that's safest."

8. Guówáng xiàlìng zhuōle jǐ zhǐ hóu zǐ huíqù, pài rén rìyè xùnliàn, hǎo dāng tā de tiēshēn wèishì.
国王下令捉了几只猴子回去,派人日夜训练,好当他的贴身卫士。
The king ordered a few monkeys to be captured, and hired people to train them day and night, so as to be his personal guards.

9. Hóuzi men hěn cōngmíng, bùjiǔ jiù xuéhuì wǔ dāo káng qiāng, dāng qǐ guówáng de tiēshēn wèishì lái.
猴子们很聪明,不久就学会舞刀扛枪,当起国王的贴身卫士来。
The monkeys were very smart, and before long had learned to wield knife and gun. They began to serve as the king's personal guard.

10. Hóuzi wèishì, zhōngxīn gěnggěng, bùxǔ rènhé rén jiējìn guówáng, jiù lián cāngyíng fēiguò yě huì gǎn zǒu.
猴子卫士,忠心耿耿,不许任何人接近国王,就连苍蝇飞过也会赶走。
The monkey guards were extremely devoted, and did not permit anyone to come near the king. They even chased away flies that flew too close.

11. Yītiān zhōngwǔ, guówáng shuìzhele, yī zhǐ wénzi wēng wēng de jiàozhe, zài guówáng tóu shàng fēi lái fēi qù.
一天中午,国王睡着了,一只蚊子嗡嗡地叫着,在国王头上飞来飞去。
One day around noon, while the king was asleep, a mosquito buzzed around the king's head.

12. Hóuzi jiàn gǎn bu zǒu wénzi, bùyóu dà nù, jǔ dāo kǎn qù, wén zǐ fēi zǒule, guówáng de nǎodai yě líle jiā.    
猴子见赶不走蚊子,不由大怒,举刀砍去,蚊子飞走了,国王的脑袋也离了家。
The monkeys couldn't chase the mosquito away, and flew into a rage, raised a knife, and hacked at the mosquito. The mosquito flew away, and the king's head departed too.

Commentary

... ... trollololol. So the moral of the story is........ Don't hire monkeys?!?!? Or maybe don't be paranoid? I dunno. This one is a little weird. >_>;;;;