ALSO SERVANT ~you(ms) be~ILLUMINATE(V)~ing(ms) in~them(m) in~>~SAFEGUARD(V)~them(m) SINCE ABUNDANT
Notice that word “since,” that was the problem. Here is how this would be revised in the Revised Mechanical Translation.
Also, your servant is being illuminated by them, by safeguarding them there is abundant since.
See the problem? The Hebrew word that I have translated as “since” is עקב (eyqev) and is derived from the word עקב (eqev) meaning “heel” (the root of the name יעקוב ya’aqov/Jacob). While working on The Torah: A Mechanical Translation, which includes both of these Hebrew words, I translated the word eyeqv as “since” and defined it as,
From a time in the past until now. Relation to Root: In the sense of being on the heel of something. Alternate Translations: therefore
The word eyqev was always used in the Torah as a conjunction, which I translated as “since,” but one could also translated this word as “because.” However, in Psalm 19:12 it is used as a noun, not a conjunction. So I went back to all the lexicons in my library to sort this out and what I found helped me to refine my translation of this word.
All Hebrew prepositions, conjunctions, etc. are in fact nouns that can double as one of these grammatical words. For instance, the noun אף (aph) means “nose,” but is also a conjunction that I translate as “moreover.”
What I discovered is that eyqev is a noun that means a “consequence,” which is something that comes on the heel of something else, and can be a reward or compensation. Now I understood that as a conjunction this word could be better translated as “consequently,” and changed the definition to;
An effect or result following an action; reward or compensation. Relation to Root: In the sense of being on the heel of something else. Alternate Translations: consequently.
Now my Revised Mechanical Translation of Psalm 19:12 reads;
Also, your servant is being illuminated by them, by safeguarding them there is abundant consequence.